(ترجمة النصوص الدينية الإسلامية بين الأمانة اللغوية والتحريف المفاهيمي)

كتبت د. إسراء أسامة الطماوي
ما معنى كلمة وضوء ابحث على اي محرك بحث لتجد الإجابة Ablution … هل تعتقد ان هذه هي الترجمة الصحيحة ؟؟
ارتباط الوضوء بالطهارة يوجب عليك حينها أن تنحي محرك البحث جانباً وتذكر الأدق أن الوضوء هو :
A ritual purification washing specific body parts before prayer .
هل سألك صديقك الأعجمي يوما ما عن معنى آية كريمة في كتاب الله العزيز سواء أكنت مترجما أو أنك فقط تتمتع بمستوى جيد في اللغات الاجنبية ؟
هل ستجيبه سريعا… أتضمن في هذه الحالة انك ستتقي الشبهات ام ستتوقف لتلقط أنفاسك ثم تبحث فتجيبه.
ـ أنعم الله علينا بحضور محاضرة تفاعلية تناقش هذه الإشكالية : ترجمة النصوص الدينية الإسلامية بين الامانة اللغوية والتحريف المفاهيمي للداعية الإسلامي الشيخ الدكتور عبد الله رشدي والدكتور هاني الامام ، من تنظيم وتنسيق مؤسسة ترجمان العرب للترجمة والأنشطة المهنية والعلمية والتقنية برئاسة د. محمد الويشي .
وكان من مخرجات المحاضرة القيمة ما يلي :
كتبت د. إسراء اسامه الطماوي
سنبدأ بسؤال: هل يحق لنا ترجمة النصوص الدينية أو اللجوء لمحركات البحث أو برامج الذكاء الاصطناعي لمساعدتنا على ذلك ؟
باديء ذي بدء .. لنا أن نعلم انه من مرتكزات الثقافة الإسلامية قضية الترجمة ، حيث أن الثابت في الأثر أن الرسول صل الله عليه وآله وسلم قد امر الصحابي ( زيد بن ثابت بن الضحاك ) بتعلم اللغة السريانية حتى يقرأ له الكتب التي تأتيه بهذه اللغة لان الرسول لا يثق بهم في كتابة رسائله.
وكان من المعروف عن هذا الصحابي الجليل أنه من الراسخين في العلم فهو شيخ المقرئين وكاتب الوحي رضي الله عنه وأرضاه فقد تعلمها في خمسة عشر يوما فقط، كما كان للرسول صل الله عليه وسلم سفراء وكتبة يكتبون الرسائل إلى الفرس والروم ويقومون بترجمتها.
إذاً، فالثابت هو أهمية اتقان الترجمة.. ولكن القرآن الكريم والنصوص الدينية لها مزية خاصة عن باقي النصوص حيث أن القرآن الكريم هو كلام الله فالقرآن لا تصرف ولا تدخل لاحد فيه – فيجب إدارك الفرق بين ترجمة معاني القرآن الكريم والترجمة الحرفية التي تقوم عليها محركات البحث.
كذلك يجب الابتعاد عن استخدام أدوات الذكاء الاصطناعي للمساعدة في الترجمة للنصوص القرآنية ، حيث يواجه الذكاء الاصطناعي صعوبة في فهم الابعاد الروحية والدلالات الشرعية العميقة للنصوص الدينية.
وعلى من تولى هذا التكليف بترجمة كلام الله لمن يشق عليه فهمه تحقيق التوازن بين نقل النصوص بأمانة وبين وصول المعنى.وأن يتبع معايير الترجمة الدينية الصحيحة عن طريق المراجعة المتخصصة من قبل متخصصين في الشريعة واللغة لضمان الدقة والأمانة العلمية وعدم الوقوع في شبهة التحريف والتأويل.
اما عن وجهة نظري التربوية كأحد المختصين في المجال التعليمي والتربوي ..
في ظل التحديات التي يواجهها الآباء والأمهات في العصر الحالي ازدادت رغبتهم وسعيهم في تأهيل ابنائهم وتطوير مهاراتهم اللغوية في اللغات الاجنبية.
وهنا انقسم الآباء إلى فريقين .. فالبعض يصر على ان التطور في اللغات الاجنبية إنما هو بدعة وتقليدا أعمى وأن لغتنا الام هي الاولى بالاهتمام منعا لتحويلها للغة بائدة ..
والفريق الآخر يرى أن تعلم اللغات هو مطلب اساسي فأصبح السباق حاشد نحو تطوير مهارات اللغات الاجنبية والتحدث فيها بطلاقة.
والحقيقة ؛ أن كلا الفريقين على حق وكلاهما مخطيء.
فاهمال اللغة العربية هو ظلم كبير للاجيال الحالية لانهم سيقعون فريسة لضياع لغتهم وهويتهم والوقوع في عشوائية وفوضوية .. فدور المؤسسات التعليمية والتربوية الحث على ثقل المتعلمين الصغار بهذا وذاك فدراسة لغات الغرب هو مطلب ديني ودنيوي شريطة ألا تضيع هويتنا العربية.
انتظرونا وكتابات أخرى قد تفتح مدارككم لآفاق جديدة ووجهات نظر مختلفة.
د. إسراء اسامه الطماوي
استشاري إدارة منشآت تعليمية
خبير ادارة الازمات وإعداد الكوادر القيادية
باعتماد لجنة دعم واتخاذ القرار بمجلس الوزراء
ومحاضر طرق تدريس واستراتيجيات تعلم اللغة الانجليزية.